A treatise of conversion Preached, and now published for the use of those that are strangers to a true conversion, especially the grosly ignorant and ungodly. By Richard Baxter, teacher of the Church of Christ at Kederminster.

Baxter, Richard, 1615-1691
Publisher: printed by R W for Nevil Simmons bookseller in Kiderminster and are to be sold by Joseph Nevil at the Plough in Pauls Church yard
Place of Publication: London
Publication Year: 1657
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A76218 ESTC ID: R207537 STC ID: B1423A
Subject Headings: Conversion;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 3625 located on Page 163

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Wo to thee Corazin, wo to thee Bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes: Woe to thee Chorazin, woe to thee Bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, they had repented long ago, in Sackcloth and Ashes: n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, c-acp cs dt j n2 r-crq vhb vbn vdn p-acp pno21, vhd vbn vdn p-acp vvb cc np1, pns32 vhd vvn av-j av, p-acp n1 cc n2:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 10.15 (Geneva); Matthew 11.20; Matthew 11.20 (AKJV); Matthew 11.21; Matthew 11.21 (Geneva); Matthew 11.22; Matthew 11.22 (AKJV); Matthew 11.23
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.894 0.946 5.137
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.886 0.96 6.186
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.883 0.962 7.686
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.839 0.78 3.558
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.835 0.828 2.264
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.833 0.914 3.483
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.833 0.667 3.465
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.828 0.941 3.779
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.825 0.309 0.359
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.818 0.374 0.359
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.799 0.932 3.942
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. wo to thee corazin, wo to thee bethsaida, for if the mighty works which have been done in thee, had been done in tyre and sidon, they had repented long ago, in sackcloth and ashes False 0.749 0.846 4.149




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers