A warning given to secure sinners to prepare for judgement, to flee from wrath to come, and turn from all sin but especially the sin which does most easily beset them / by Nathanael Vincent ...

Vincent, Nathanael, 1639?-1697
Publisher: Printed by J Astwood for Tho Parkhurst
Place of Publication: London
Publication Year: 1688
Approximate Era: JamesII
TCP ID: A64974 ESTC ID: R5754 STC ID: V424
Subject Headings: Judgment Day; Sermons, English -- 17th century; Sin;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 141 located on Page 13

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text but would do neither, Mat. 11. 21, 22, 23, 24. Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have Repented long ago in Sack-cloath and Aslies: but would do neither, Mathew 11. 21, 22, 23, 24. Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have Repented long ago in sackcloth and Aslies: cc-acp vmd vdi av-dx, np1 crd crd, crd, crd, crd n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, c-acp cs dt j n2 cst vbdr vdn p-acp pn22, vhd vbn vdn p-acp vvb cc np1, pns32 vmd vhi vvn av-j av p-acp n1 cc n2:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV); Matthew 11.22; Matthew 11.22 (AKJV); Matthew 11.23; Matthew 11.24
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.953 0.943 2.875
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.944 0.945 2.692
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.911 0.957 5.333
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.904 0.958 4.829
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.895 0.944 4.802
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.895 0.941 5.302
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.893 0.878 2.025
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.891 0.942 5.575
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.863 0.95 2.333
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.854 0.896 1.201
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.853 0.837 0.103
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.847 0.859 1.305
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.845 0.903 3.424
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.84 0.928 2.087
Luke 10.13 (AKJV) - 1 luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.833 0.906 3.349
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.825 0.453 1.768
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.824 0.813 4.092
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.824 0.21 0.104
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.822 0.877 3.548
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.821 0.925 5.186
Luke 10.13 (Geneva) - 2 luke 10.13: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.817 0.824 0.893
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.817 0.262 0.104
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.816 0.49 1.945
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.805 0.367 2.492
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.798 0.82 1.977
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.796 0.826 1.427
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.786 0.849 3.7
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.773 0.233 1.553
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.77 0.799 1.373
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.766 0.828 3.572
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.752 0.838 3.135
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. but would do neither, mat. 11. 21, 22, 23, 24. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, for if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies False 0.734 0.8 1.264
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.682 0.883 2.199
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.677 0.764 1.732
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.675 0.563 0.054
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.673 0.674 1.151
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.669 0.518 0.054
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida False 0.659 0.648 1.796
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.654 0.587 0.638
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.649 0.781 1.515
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. if the mighty works that were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloath and aslies True 0.61 0.795 1.589




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Mat. 11. 21, 22, 23, 24. Matthew 11.21; Matthew 11.22; Matthew 11.23; Matthew 11.24