Sound considerations for tender consciencies wherein is shewed their obligation to hold close union and communion with the Church of England and their fellow members in it, and not to forsake the publick assemblies thereof. In several sermons preached, upon I Cor.1.10 and Heb.10.25. By Joseph Briggs M.A. vic. of Kirkburton, in Yorkshire

Briggs, Jos. (Joseph)
Publisher: printed for Nathaniel Brooks and are to be sold at the Angel in Cornhil
Place of Publication: London
Publication Year: 1675
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A77477 ESTC ID: R229475 STC ID: B4663
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Corinthians, 1st I, 10; Bible. -- N.T. -- Hebrews X, 25; Church of England -- Doctrines; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 1481 located on Page 189

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the Cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee Corazin, wo to thee Bethsaida; ( l ) nor were the people of Jerusalem better. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the Cities where most of his great works had been done he upbraided, woe to thee Chorazin, woe to thee Bethsaida; (l) nor were the people of Jerusalem better. cc vvd pno31 p-acp dt n1 pp-f dt n1 pc-acp vvi pno31 a-acp av-j, uh cc d dt n2 c-crq av-ds pp-f po31 j n2 vhd vbn vdn pns31 vvd, n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1; (sy) ccx vbr dt n1 pp-f np1 av-jc.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: John 18.40 (AKJV); Luke 10.13 (AKJV); Luke 23.18; Luke 4.28 (ODRV); Matthew 11.20; Matthew 11.21
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.776 0.846 2.707
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.773 0.84 0.77
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.751 0.671 3.082
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.75 0.708 0.847
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.738 0.359 1.962
Luke 10.13 (Vulgate) - 1 luke 10.13: vae tibi bethsaida ! and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.733 0.524 0.648
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.719 0.832 1.984
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.706 0.838 3.259
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.701 0.22 0.356
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.688 0.486 2.432
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.687 0.615 1.903
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.675 0.535 1.867
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.668 0.605 0.179
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida; ( l ) nor were the people of jerusalem better False 0.653 0.386 1.046
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.651 0.377 2.472
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida; ( l ) nor were the people of jerusalem better False 0.643 0.36 1.656
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida; ( l ) nor were the people of jerusalem better False 0.639 0.676 2.138
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.631 0.522 1.392
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.629 0.389 0.186
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida True 0.617 0.5 2.684
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. and led him to the edge of a hill to thrust him down headlong, yea and all the cities where most of his great works had been done he upbraided, wo to thee corazin, wo to thee bethsaida; ( l ) nor were the people of jerusalem better False 0.612 0.499 0.787




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers