| In-Text |
Christ himselfe had one Disciple beloved NONLATINALPHABET, and that was S. Iohn who names not himselfe, least he sh•uld seeme out of vaine glory to boast of his Masters affection to him, |
christ himself had one Disciple Beloved, and that was S. John who names not himself, lest he sh•uld seem out of vain glory to boast of his Masters affection to him, |
np1 px31 vhn crd n1 vvn, cc cst vbds n1 np1 r-crq vvz xx px31, cs pns31 vmd vvi av pp-f j n1 pc-acp vvi pp-f po31 ng1 n1 p-acp pno31, |
| Note 1 |
Nomen suum celavit Iohannes, ne inanis gloriae causâ diligi se a Christo dicere videretur. Cyril. Alex. in Ioh. l. 9. cap. 15. S. Chrys. also observes upon Ioh. 18.15. & 20.3. that the Evangelist, not onely conceales his name in both places, but also puts Peters name before the periphrasis of himselfe, because he relates in each place the matter of his owne praise, in following of our Saviour with Peter to the judgement Hell, when all others had forsaken him, and in seeking his Master in the grave, and not finding him, there the Text saith, he beleeved, v. 8. Hee first had faith in the resurrection of Christ, even before Peter himselfe. Now Salomon would not have a man commend himselfe, Prov. 27.2. And Pliny saies excellently Lib. 8. Epist. 8. Quod magnifi•um referente alio fuisset, ipso qui gesserat recensente vanescit. This serves well for our instruction against vaine glory, yet sometimes for the illustration of Gods glory, the •en men of the Holy Ghost (as Moses, Paul, &c.) have commended themselves without arrogancy. |
Nome suum celavit Iohannes, ne inanis Glory causâ diligi se a Christ dicere videretur. Cyril. Alexander in John l. 9. cap. 15. S. Chrys. also observes upon John 18.15. & 20.3. that the Evangelist, not only conceals his name in both places, but also puts Peter's name before the periphrasis of himself, Because he relates in each place the matter of his own praise, in following of our Saviour with Peter to the judgement Hell, when all Others had forsaken him, and in seeking his Master in the grave, and not finding him, there the Text Says, he believed, v. 8. He First had faith in the resurrection of christ, even before Peter himself. Now Solomon would not have a man commend himself, Curae 27.2. And pliny Says excellently Lib. 8. Epistle 8. Quod magnifi•um referente Alio fuisset, ipso qui gesserat recensente vanescit. This serves well for our instruction against vain glory, yet sometime for the illustration of God's glory, the •en men of the Holy Ghost (as Moses, Paul, etc.) have commended themselves without arrogance. |
fw-la fw-la fw-la np1, fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la dt fw-la fw-la fw-la. np1. np1 p-acp np1 n1 crd n1. crd np1 np1 av vvz p-acp np1 crd. cc crd. cst dt np1, xx av-j vvz po31 n1 p-acp d n2, cc-acp av vvz npg1 n1 p-acp dt n1 pp-f px31, c-acp pns31 vvz p-acp d n1 dt n1 pp-f po31 d n1, p-acp vvg pp-f po12 n1 p-acp np1 p-acp dt n1 n1, c-crq d n2-jn vhd vvn pno31, cc p-acp vvg po31 n1 p-acp dt n1, cc xx vvg pno31, a-acp dt n1 vvz, pns31 vvd, n1 crd pns31 ord vhd n1 p-acp dt n1 pp-f np1, av p-acp np1 px31. av np1 vmd xx vhi dt n1 vvb px31, np1 crd. np1 np1 vvz av-j np1 crd np1 crd fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-fr vvi j fw-la. d vvz av p-acp po12 n1 p-acp j n1, av av p-acp dt n1 pp-f npg1 n1, dt j n2 pp-f dt j n1 (c-acp np1, np1, av) vhb vvn px32 p-acp n1. |