Six sermons preached by ... Seth, Lord Bishop of Sarum.

Ward, Seth, 1617-1689
Publisher: Printed by Andrew Clark for James Collins
Place of Publication: London
Publication Year: 1679
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A67899 ESTC ID: R5947 STC ID: W831
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 2422 located on Image 165

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text when he denounced a woe upon Corazin, &c. Woe unto thee Corazin, woe unto thee Bethsaida; for if the mighty works had been done in Tyre, &c. Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for thee. when he denounced a woe upon Chorazin, etc. Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida; for if the mighty works had been done in Tyre, etc. Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for thee. c-crq pns31 vvn dt n1 p-acp np1, av n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1; c-acp cs dt j n2 vhd vbn vdn p-acp vvi, av av pn31 vmb vbi av-dc j p-acp vvb cc np1 p-acp dt n1 pp-f n1, cs p-acp pno21.
Note 0 Luk. 10. 13. Luk. 10. 13. np1 crd crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.13; Luke 10.14 (AKJV); Luke 13.34; Luke 13.34 (AKJV); Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.94 0.93 1.987
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.924 0.931 1.604
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.904 0.882 1.909
Matthew 11.21 (Vulgate) - 0 matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.887 0.877 0.575
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.859 0.844 0.666
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.858 0.947 1.676
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.843 0.955 1.117
Matthew 11.22 (Tyndale) - 1 matthew 11.22: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.839 0.88 1.814
Matthew 11.22 (AKJV) matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.827 0.939 1.864
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.817 0.843 3.486
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.814 0.881 0.749
Matthew 11.22 (ODRV) matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.804 0.943 1.458
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.797 0.516 2.165
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.794 0.883 3.358
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.782 0.866 0.617
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.774 0.931 0.952
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.763 0.742 3.421
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.763 0.702 0.424
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.76 0.894 4.754
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.749 0.744 3.358
Matthew 11.22 (Geneva) matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.748 0.906 0.866
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.746 0.822 3.297
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.739 0.707 1.983
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.735 0.294 0.0
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. when he denounced a woe upon corazin, &c. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida; for if the mighty works had been done in tyre, &c. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee False 0.733 0.254 0.0
Matthew 11.22 (Vulgate) matthew 11.22: verumtamen dico vobis: tyro et sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.712 0.563 0.0
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.69 0.854 1.149
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.689 0.823 0.349
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.685 0.687 0.356
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.683 0.776 1.19
Luke 10.14 (Wycliffe) luke 10.14: netheles to tire and sidon it schal be esiere in the doom than to you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.677 0.516 0.375
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. woe unto thee corazin, woe unto thee bethsaida True 0.671 0.814 1.17
Luke 10.14 (Vulgate) luke 10.14: verumtamen tyro et sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.671 0.292 0.0
Matthew 11.22 (Wycliffe) matthew 11.22: netheles y seie to you, it schal be lesse peyne to tire and sidon in the dai of doom, than to you. therefore it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgment, than for thee True 0.668 0.734 0.315




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Luk. 10. 13. Luke 10.13