| In-Text |
Why do ye (ô Friends) put on Blacks for them, who have put on their white Robes? Why shed ye tears for them, whose tears are wip'd from their eyes? VVhy such Groans and Lamentations for thē, whose mouthes are filled with songs and praises, to him that sitteth on the Throne, |
Why do you (o Friends) put on Blacks for them, who have put on their white Robes? Why shed you tears for them, whose tears Are wiped from their eyes? Why such Groans and Lamentations for them, whose mouths Are filled with songs and praises, to him that Sitteth on the Throne, |
q-crq vdb pn22 (uh n2) vvd p-acp n2-jn p-acp pno32, r-crq vhb vvn p-acp po32 j-jn n2? q-crq vvb pn22 n2 p-acp pno32, rg-crq n2 vbr vvn p-acp po32 n2? q-crq d n2 cc n2 p-acp pno32, rg-crq n2 vbr vvn p-acp n2 cc n2, p-acp pno31 cst vvz p-acp dt n1, |
| Note 0 |
Ubertim fluentes lachrimas reprime, ne grandis pietas in nepotem apud incredulas mentes desperatio put etur in Deum. Desiderandus est •ibi, quasi absens, non quasi mortuus, &c. — Illum expectare, non amisisse videaris. [ Her. Ep. 24. ad Hebrid. ] |
Ubertim fluentes Tears reprime, ne grandis pietas in nepotem apud incredulas mentes desperatio put etur in God. Desiderandus est •ibi, quasi absens, non quasi Mortuus, etc. — Ilum expectare, non amisisse videaris. [ Her. Epistle 24. ad Hebrid. ] |
np1 n2 fw-la vvi, ccx fw-la n2 p-acp n1 fw-la fw-la n2 fw-la vvd fw-la p-acp fw-la. np1 fw-la fw-la, fw-la n1, fw-fr fw-la fw-la, av — np1 fw-la, fw-fr fw-fr fw-la. [ pno31 np1 crd fw-la n1. ] |