In-Text |
and as it is impossible that the fishes of the sea should know how to judge of the pleasures those creatures take that live in the quick and finest Aether, under the Concave of the Moon, so neither by us in this world can the delights of the spirituall world be discerned. |
and as it is impossible that the Fish of the sea should know how to judge of the pleasures those creatures take that live in the quick and Finest Aether, under the Concave of the Moon, so neither by us in this world can the delights of the spiritual world be discerned. |
cc c-acp pn31 vbz j cst dt n2 pp-f dt n1 vmd vvi c-crq pc-acp vvi pp-f dt n2 d n2 vvb cst vvb p-acp dt j cc js np1, p-acp dt n-jn pp-f dt n1, av av-d p-acp pno12 p-acp d n1 vmb dt n2 pp-f dt j n1 vbi vvn. |
Note 0 |
Sicut nec caecue colores nec Sung dus voces, nec impotens Veneris voluptatem veneris percipit, ita nec corpora voluptates animi proprias assequi. Et quemadmodum Piscis Elementum ignis non habet cognitum, ita nec in mundo hoc corporeo voluptates Mundi spiritualis dignosci. Maimonid. in praefat. ad Explic. cap. 10 Sanedrim. apud Pocockium de Portâ Mosts. |
Sicut nec caecue colores nec Sung dus voces, nec impotens Veneris voluptatem veneris percipit, ita nec corpora pleasures animi proprias Assequi. Et quemadmodum Piscis Elementum ignis non habet cognitum, ita nec in mundo hoc corporeo pleasures Mundi spiritualis dignosci. Maimonides. in Praeface. ad Explic cap. 10 Sanhedrin. apud Pocockium de Portâ Mosts. |
fw-la fw-la vvb fw-la fw-la vvn zf n1, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. fw-la fw-la np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. vvd. p-acp n1. fw-la np1 n1. crd np1. fw-la np1 fw-fr np1 n2. |