Fiftie godlie and learned sermons diuided into fiue decades, conteyning the chiefe and principall pointes of Christian religion, written in three seuerall tomes or sections, by Henrie Bullinger minister of the churche of Tigure in Swicerlande. Whereunto is adioyned a triple or three-folde table verie fruitefull and necessarie. Translated out of Latine into English by H.I. student in diuinitie.

Bullinger, Heinrich, 1504-1575
H. I., student in divinity
Publisher: By Henry Middleton for Ralphe Newberrie dwelling in Fleet streate a little aboue the Conduite
Place of Publication: London
Publication Year: 1577
Approximate Era: Elizabeth
TCP ID: A17183 ESTC ID: S106874 STC ID: 4056
Subject Headings: Sermons, Ferman -- 16th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 28221 located on Image 447

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Howbeit the Lord saith plainly, This is the bloud of the new Testament, which is shed for many, for the remission of sinnes. Howbeit the Lord Says plainly, This is the blood of the new Testament, which is shed for many, for the remission of Sins. a-acp dt n1 vvz av-j, d vbz dt n1 pp-f dt j n1, r-crq vbz vvn p-acp d, c-acp dt n1 pp-f n2.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 26.28 (Geneva); Matthew 26.28 (Tyndale)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 26.28 (Geneva) matthew 26.28: for this is my blood of the newe testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.815 0.945 1.109
Matthew 26.28 (AKJV) matthew 26.28: for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sinnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.811 0.958 1.842
Matthew 26.28 (ODRV) matthew 26.28: for this is my blovd of the new testament, which shal be shed for many vnto remission of sinnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.799 0.94 1.691
Matthew 26.28 (Vulgate) matthew 26.28: hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.786 0.58 0.0
Matthew 26.28 (Tyndale) matthew 26.28: for this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.783 0.932 0.818
Matthew 26.28 (Geneva) matthew 26.28: for this is my blood of the newe testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.734 0.91 0.369
Matthew 26.28 (AKJV) matthew 26.28: for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sinnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.732 0.933 0.611
Matthew 26.28 (ODRV) matthew 26.28: for this is my blovd of the new testament, which shal be shed for many vnto remission of sinnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.724 0.918 0.561
Matthew 26.28 (Vulgate) matthew 26.28: hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.718 0.485 0.0
Mark 14.24 (AKJV) mark 14.24: and he said vnto them, this is my blood of the new testament, which is shed for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.717 0.952 0.611
Mark 14.24 (AKJV) mark 14.24: and he said vnto them, this is my blood of the new testament, which is shed for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.711 0.939 1.099
Mark 14.24 (Geneva) mark 14.24: and he saide vnto them, this is my blood of that newe testament, which is shed for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.706 0.942 0.49
Mark 14.24 (Tyndale) mark 14.24: and he sayde vnto them: this is my bloude of the new testament which is sheed for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.704 0.922 0.733
Mark 14.24 (Geneva) mark 14.24: and he saide vnto them, this is my blood of that newe testament, which is shed for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.699 0.927 0.733
Mark 14.24 (Vulgate) mark 14.24: et ait illis: hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.699 0.59 0.0
Matthew 26.28 (Wycliffe) matthew 26.28: and seide, drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.697 0.771 0.289
Mark 14.24 (Tyndale) mark 14.24: and he sayde vnto them: this is my bloude of the new testament which is sheed for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.696 0.939 0.49
Mark 14.24 (Vulgate) mark 14.24: et ait illis: hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.696 0.4 0.0
Matthew 26.28 (Tyndale) matthew 26.28: for this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.684 0.895 0.469
Mark 14.24 (Wycliffe) mark 14.24: and he seide to hem, this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many, for the remission of sinnes False 0.677 0.841 0.351
Mark 14.24 (Wycliffe) mark 14.24: and he seide to hem, this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.669 0.893 0.353
Matthew 26.28 (Wycliffe) matthew 26.28: and seide, drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes. howbeit the lord saith plainly, this is the bloud of the new testament, which is shed for many True 0.637 0.8 0.291




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers