Fiftie godlie and learned sermons diuided into fiue decades, conteyning the chiefe and principall pointes of Christian religion, written in three seuerall tomes or sections, by Henrie Bullinger minister of the churche of Tigure in Swicerlande. Whereunto is adioyned a triple or three-folde table verie fruitefull and necessarie. Translated out of Latine into English by H.I. student in diuinitie.

Bullinger, Heinrich, 1504-1575
H. I., student in divinity
Publisher: By Henry Middleton for Ralphe Newberrie dwelling in Fleet streate a little aboue the Conduite
Place of Publication: London
Publication Year: 1577
Approximate Era: Elizabeth
TCP ID: A17183 ESTC ID: S106874 STC ID: 4056
Subject Headings: Sermons, Ferman -- 16th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 13774 located on Image 240

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text or they should haue had no sinne. For herevppon they inferre: or they should have had no sin. For hereupon they infer: cc pns32 vmd vhi vhn dx n1. c-acp av pns32 vvb:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: John 15.22 (Geneva); John 15.22 (Tyndale)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
John 15.22 (Geneva) john 15.22: if i had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne. they should haue had no sinne. True 0.743 0.876 1.392
John 15.22 (Tyndale) john 15.22: if i had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all. they should haue had no sinne. True 0.732 0.765 0.0
John 15.22 (AKJV) john 15.22: if i had not come, and spoken vnto them, they had not had sinne: but now they haue no cloke for their sinne. they should haue had no sinne. True 0.73 0.873 1.296
John 9.41 (AKJV) - 0 john 9.41: iesus saide vnto them, if yee were blind, ye should haue no sinne: they should haue had no sinne. True 0.718 0.913 1.038
John 15.22 (ODRV) john 15.22: if i had not come, and spoken to them, they should not haue sinne: but now they haue no excuse of their sinne. they should haue had no sinne. True 0.717 0.845 1.512
John 15.22 (Vulgate) john 15.22: si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo. they should haue had no sinne. True 0.704 0.714 0.0
John 9.41 (Geneva) john 9.41: iesus sayd vnto them, if ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, we see: therefore your sinne remaineth. they should haue had no sinne. True 0.68 0.885 1.079
John 9.41 (Tyndale) john 9.41: iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. but now ye saye we se therfore youre synne remayneth. they should haue had no sinne. True 0.679 0.808 0.0
John 15.22 (Wycliffe) john 15.22: if y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne. they should haue had no sinne. True 0.677 0.249 0.615
John 9.41 (Vulgate) john 9.41: dixit eis jesus: si caeci essetis, non haberetis peccatum. nunc vero dicitis, quia videmus: peccatum vestrum manet. they should haue had no sinne. True 0.676 0.761 0.0
John 9.41 (ODRV) john 9.41: iesvs said to them: if you were blind, you should not haue sinne, but now you say, that we see. your sinne remaineth. they should haue had no sinne. True 0.67 0.881 1.254
John 15.22 (Geneva) john 15.22: if i had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne. or they should haue had no sinne. for herevppon they inferre False 0.629 0.81 0.838
John 15.22 (ODRV) john 15.22: if i had not come, and spoken to them, they should not haue sinne: but now they haue no excuse of their sinne. or they should haue had no sinne. for herevppon they inferre False 0.622 0.722 0.919
John 15.22 (Tyndale) john 15.22: if i had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all. or they should haue had no sinne. for herevppon they inferre False 0.615 0.611 0.0
John 15.22 (AKJV) john 15.22: if i had not come, and spoken vnto them, they had not had sinne: but now they haue no cloke for their sinne. or they should haue had no sinne. for herevppon they inferre False 0.614 0.786 0.781
John 9.41 (Wycliffe) john 9.41: jhesus seide to hem, if ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, that we seen, youre synne dwellith stille. they should haue had no sinne. True 0.613 0.439 0.383




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers