| In-Text |
Thirdly, it signifieth the change and variation of the Musick in some straines, or of the Meeter, or sense, or disjunction of the Rhythme, or ceasing of some one sort of Musicke in that variety, which howsoever S. Hierome makes some scruple of , relying upon the credit of Aquila, an excellent searcher of the Originall Haebrew tongue, and drawne somewhat by Saint Origens byas and modesty ; |
Thirdly, it signifies the change and variation of the Music in Some strains, or of the Meeter, or sense, or disjunction of the Rhythm, or ceasing of Some one sort of Music in that variety, which howsoever S. Jerome makes Some scruple of, relying upon the credit of Aquila, an excellent searcher of the Original Hebrew tongue, and drawn somewhat by Saint Origens bias and modesty; |
ord, pn31 vvz dt vvb cc n1 pp-f dt n1 p-acp d n2, cc pp-f dt jc, cc n1, cc n1 pp-f dt n1, cc vvg pp-f d crd n1 pp-f n1 p-acp d n1, r-crq c-acp n1 np1 vvz d n1 pp-f, vvg p-acp dt n1 pp-f np1, dt j n1 pp-f dt j-jn njp n1, cc vvn av p-acp n1 np1 n1 cc n1; |
| Note 0 |
Ad Marcellam Tom. 3. Epist. 138. Nobis (inquit) nihil horum videtur, cum Aquila, qui verborum Haebraiorum diligentissimus explicator est, Selah, trāstulerit, •emper. |
Ad Marcellam Tom. 3. Epistle 138. Nobis (inquit) nihil horum videtur, cum Aquila, qui verborum Hebrew diligentissimus explicator est, Selac, transtulerit, •emper. |
fw-la fw-la np1 crd np1 crd fw-la (fw-la) fw-la fw-la fw-la, fw-la np1, fw-la fw-la np1 fw-la n1 fw-la, np1, n1, fw-la. |
| Note 1 |
Vtrum autem cujusdam musicae cancilenae, aut Rhythmi immutationem (qui interpretati sunt D' apsalma) senserint, aliuave intellexerint tuo judicio derelinquo. Ibid. S. Hier. |
Utum autem cujusdam Musica cancilenae, Or Rhythmi immutationem (qui interpretati sunt D' apsalma) senserint, aliuave intellexerint tuo Judicio derelinquo. Ibid S. Hier. |
fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la np1 fw-la (fw-la n1 fw-la fw-fr fw-la) fw-la, fw-mi fw-la fw-la fw-la fw-la. np1 np1 np1 |